• An Giang
  • Bình Dương
  • Bình Phước
  • Bình Thuận
  • Bình Định
  • Bạc Liêu
  • Bắc Giang
  • Bắc Kạn
  • Bắc Ninh
  • Bến Tre
  • Cao Bằng
  • Cà Mau
  • Cần Thơ
  • Điện Biên
  • Đà Nẵng
  • Đà Lạt
  • Đắk Lắk
  • Đắk Nông
  • Đồng Nai
  • Đồng Tháp
  • Gia Lai
  • Hà Nội
  • Hồ Chí Minh
  • Hà Giang
  • Hà Nam
  • Hà Tây
  • Hà Tĩnh
  • Hòa Bình
  • Hưng Yên
  • Hải Dương
  • Hải Phòng
  • Hậu Giang
  • Khánh Hòa
  • Kiên Giang
  • Kon Tum
  • Lai Châu
  • Long An
  • Lào Cai
  • Lâm Đồng
  • Lạng Sơn
  • Nam Định
  • Nghệ An
  • Ninh Bình
  • Ninh Thuận
  • Phú Thọ
  • Phú Yên
  • Quảng Bình
  • Quảng Nam
  • Quảng Ngãi
  • Quảng Ninh
  • Quảng Trị
  • Sóc Trăng
  • Sơn La
  • Thanh Hóa
  • Thái Bình
  • Thái Nguyên
  • Thừa Thiên Huế
  • Tiền Giang
  • Trà Vinh
  • Tuyên Quang
  • Tây Ninh
  • Vĩnh Long
  • Vĩnh Phúc
  • Vũng Tàu
  • Yên Bái

Phát hành “Đại Từ điển Việt – Nga” tại Moscow

(Chinhphu.vn) - Cuốn “Đại Từ điển Việt - Nga”, gồm 2 tập với 80.000 từ và cụm từ vừa được phát hành tại thủ đô Moscow, LB Nga.

07/03/2013 11:37

Sự ra đời của bộ từ điển này là một sự kiện lớn trong giới Ngôn ngữ học Nga và Phương Đông học.

Giám đốc Viện Ngôn ngữ học thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Nga, ông Vladimir Alpatov cho hay cuốn từ điển đã được biên soạn trong hơn 20 năm theo một dự án hợp tác Nga-Việt. Những người mở đầu thực hiện công trình này là các nhà khoa học xuất sắc, ông Vadim Solntsev, người đứng đầu Viện Ngôn ngữ thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Nga và GS Hoàng Tuệ, Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học Việt Nam.

Nhóm biên soạn đại từ điển gồm các nhà Việt Nam học hàng đầu của Nga và các nhà Nga học của Việt Nam.

Từ điển dựa trên cơ sở khoa học tốt và có 2 chức năng là tham khảo và hướng dẫn.

Người điều phối biên tập, bà Valentina Andreeva cho biết công việc biên soạn bộ từ điển rất khó khăn cả về tài chính lẫn nguy cơ không có người bản ngữ thì không thể làm được, nhất là trong những năm 1990. Tuy nhiên, điều ấy đã qua. Công việc chính biên soạn từ điển được tiến hành ở Moscow, tại Viện Ngôn ngữ thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Nga. Công tác chỉnh lý được thực hiện tại Viện Bách khoa Toàn thư Việt Nam. Các vấn đề gây tranh cãi được giải quyết trong chuyến thăm thường xuyên của các chuyên gia Nga và Việt Nam.

Đại từ điển vừa được xuất bản dễ dàng sử dụng đối với người Nga và người Việt Nam do các nhà biên soạn đã tính đến sự phức tạp của tiếng Nga đối với người Việt Nam và tiếng Việt đối với người Nga. Chẳng hạn, các tác giả đã cố gắng đưa vào từ điển tất cả các tầng tiếng Việt, bao quát càng nhiều càng tốt, trong đó có cả tiếng lóng, phương ngữ và các thành ngữ. Những từ mới cũng được chú ý đặc biệt.

Đại từ điển Việt-Nga từ lâu đã được độc giả mong đợi ở Nga cũng như ở Việt Nam, và cuối cùng những kỳ vọng này đã được đáp ứng.

Bà Irina Samarina nhà Ngôn ngữ học, tác giả cuốn “Từ điển ngôn ngữ các nhóm dân tộc thiểu số Việt Nam” nói đây là một mốc quan trọng cho nền khoa học Nga cũng như đối với quan hệ Nga -Việt. Một mặt, đây là bộ từ điển rất sâu sắc, được thực hiện ở một cấp độ khoa học cao. Cấu trúc của từ điển đơn giản và nó là cuốn từ điển được thiết kế cho độc giả rộng rãi nhất. Tất cả các từ vay mượn có dẫn nguyên bản, từ Hán Việt có kèm ký tự. Từ điển sẽ rất hữu ích đối với giới dịch thuật. Theo nhà Ngôn ngữ học này, cuốn từ điển ra đời đặc biệt đúng lúc, nhất là khi văn học Việt Nam đang bắt đầu trở lại Nga.

Tại Moscow, “Đại Từ điển Việt-Nga” được xuất bản lần đầu với 800 bản.

Giám đốc Viện Ngôn ngữ học Nga, ông Vladimir Alpatov khẳng định, giờ đây, khi mối quan hệ Nga-Việt đã đạt đến một cấp độ phát triển mới ở tất cả các lĩnh vực, nhu cầu về đại từ điển sẽ rất lớn.

Trong tương lai gần, cuốn từ điển này sẽ tái bản tại Việt Nam.

Ngọc Ánh (nguồn: Đài Tiếng nói nước Nga)